Movie – Delhi 6
Cast – Abhishek Bachchan, Sonam Kapoor, Atul Kulkarni, Divya Dutta, Om Puri, Rishi Kapoor, Waheeda Rehman, Pawan Malhotra, Supriya Pathak, Tanvi Azmi, Vijay Raaz, Deepak Dobriyal, K K Raina, Akhilendra Mishra, Sheeba Chaddha, Cyrus Sahukar, Daya Shanker Pandey, Rajat Dholakia, Khalid Mohamed, Vinayak, Aditi Rao, Indrajeet Sarkar, Geeta Agarwal, Rajiv Mathur, Geeta Bisht, Anwar Hussan.
Director – Rakeysh Omprakash Mehra
Music Director – A R Rahman
Song – ‘Dil Gira Dafatan’
Lyrics – Prasoon Joshi
Singer – Ash King
Backing Vocals – Chinmayee
dil mera dil mera
dil mera… dil mera…
dil mera dil mera
dil gira kahin par dafatan
dil gira kahin par dafatan
jaane magar ye nayan
teri khamosh zulfon ki gehraiyan
hai jahan dil mera
uljha hua hai wahin… kho gaya
tu magar hai bekhabar
hai bekhabar
dil gira kahin par dafatan
kyon goonj rahe hai dhadkan(female)
jaane magar ye nayan
seepeeon ke honth se moti chhalak rahe hai
ghazalon ki shohbat mein geet bhi bahak rahe hain
samundar lahron ki lahron ki
chadar odhke so raha hai
par main jaagun
ek khumaari ek nasha sa ek nasha sa
ho raha hai
tu magar… tu magar
hai bekhabar hai bekhabar
dil gira kahin dafatan
kyon goonj rahe hai dhadkan(female)
jaane magar ye nayan
khushbuon mein lipte mausam(female)
teri khamosh zulfon ki gehraiyan
hai jahan dil mera
uljha hua hai wahin… kho gaya
tu magar hai bekhabar
hai bekhabar
dil gira kahin par dafatan
hm…mmm
From the lyricist: Sheer romance! I felt a bit in love with this song and wrote many versions of it. they are all beautiful. A R has composed an exceptional tune. We’ve used an exceptional and fresh male voice to sing it.












Can you please provide me the English translation of this song? My proficiency in Hindi is very low. But this song is too beautiful that I don’t want to enjoy it without knowing its meaning …
Thanks & Regards,
Kalyan.
don’t ask for its english translation its something unique let it be like that is’nt it a great song something like never heard before.
By far the best song of 2009. Deep dark love in every second of this beautiful melancholy. Unfreakinbelievable!!
Dil mera
(my heart)
Dil gira kahin pe
(my heart has fallen somewhere)
Dil Gira kahin per daf_atan
(daf_atan: (urdu) all of a sudden, unexpectedly)
(my heart has fallen somewhere, all of a sudden)
Jaane magar ye nayan
(but these eyes know)
Teri khamosh zulfon ki gehraiyaan
(the depths of your silent hairlocks)
Hai jahan dil meraa uljha hua hai
(where my heart is entangled)
wahi kho gaya
(there itself it, the heart, has got lost) – (NOTE: wahi should be wahin)
Tu magar hai bekhabar, hai bekhabar…
(but you are ignorant of it all)
Kyun goonj rahi hai dhadkan
(why is the sound of heartbeats echoing)
Seepiyon ke honth se moti chhalak rahein hain
(pearls are getting sprinkled from the lips of shells)
NOTE: beautiful choice of words. Pearls got formed in shell in the sea.
the shells look like lips, in which teeth are like pearls which are
seen. meaning – the girl is smiling. Prasoon does Gulzar proud.
Ghazlon ki sohbat mein geet bhi behek rahein hai
(in the companionship of ghazals, songs are also getting intoxicated)
NOTE: ghazals are more a form of earthly, beauty things – sharab,
shabab, zulf, mehbooba, compared to other forms of poems. So, the
ghazals are affecting those other songs also.
samandar lahron ki chaadar odh ke so raha hai
(the sea, having covered itself with a sheet of the waves, is seeping)
Par main jaagoon
(but I stay awake)
Ek khumaari, ek nashaa sa ho raha hai
(a sort of intoxication is taking over me)
Tu magar hai bekhabar, hai bekhabar
(but you are ignorant)
thank you so much for english translation, its really nice,
Thnx 4 de english traslation
Thank you lynx for english translation. so mesmerising.
Lynx – this is the BEST English translation of a Hindi song I have ever encountered! Thank you so much for the time you put into this.
Very god translation