Lyrics on demand – English translation of the song ‘Soniye Mil Ja Mele Mein’ from the movie Aaja Nachle

simran July 7, 2008 5

Movie – Aaja Nachle
Cast – Madhuri Dixit, Konkona Sen Sharma, Akshaye Khanna, Kunal Kapoor, Divya Dutta, Ranvir Shorey, Vinay Pathak
Director – Anil Mehta
Music Director – Salim Sulaiman Lyrics
Song – Soniye mil ja mele mein
Lyrics – Jaideep Sahni & Piyush Mishra
Singer – Sukhwinder Singh, Sunidhi Chauhan & Madhuri Dixit

Tadka reader Priti requested the English translation of the song ‘Soniye mil ja mele mein’ from the movie Aaja Nachle. Here you go Priti… Enjoy :)

patang sang udd gaya bachpan…
(the childhood flew away like a kite…)
jhanak jhanak mann, dagar suhani re…
(now the mind is a playful lot, on life’s beautiful tracks…)
ladakpan aaya ab to kasak masak, re kya mastaani re…
(youth dawned upon me, with a hustle-bustle so enchating…)
arre kyun haaye, jawaani ki hoti hai yehi nishaani re…
(oh! why does youth have to be symbolised with this craziness…)
ke chitvan tirchi tirchi hui jaaye, haan aayi jawaani re..
(that the body becomes a great sight! yes! youth dawned upon me…)

hoye, jawaani aayi…
(youth dawned…)
saath mein laayi…
(and something came along…)
pawan ke sang sang…
(… along with the wind…)
har ang chale hitchkole leke-
(each part of my body sways with joy,)
gagan ke rang se, urre hain takreer…
(the skies themselves seem to be playing with us…)

lagee umraahi… chali purvaai…
(the trees bear fruits… the wind turns into a gust…)
main hun tera Romeo tu meri hai wahi Juliet…
(now that I am your Romeo, and you are my Juliet…)
arre main Ranjha tera, tu meri hai Heer…
(hey! I am your Ranjha and you are my Heer…)

soniye mil ja mele mein, ke iska naam jawaani – aaha!
(O beloved! meet me in the fair, which goes by the name of ‘youth’…)
ke jo na main hun tere sang to phir kis kaam jawaani – oho!
(coz if I am not with you, then what good is your youth…)
arre wo nahi jaante hoti hai jis kaam jawaani – aaha!
(the others don’t know what your youth is worth truly…)
tabhi to hoti hai har baar ye badnaam jawaani – aaha!
(the very reason that they bring a bad name to the youth…)
sohniye mil ja mele mein… (- ke iska naam jawaani – aaha!)
(O beloved! meet me at the fair… which goes by the name of ‘youth’…)

arre ke aaja meri jaan,
(please come along, my dear…)
ke na main Musalmaan na Hindu
(coz I don’t see myself as a Muslim or a Hindu,)
jaisi koi baat ho – aaha!
(these things don’t really matter…)

arre main prem khazaane ka hun pehredaar,
(I am the gaurd of the treasure chest called ‘love’…)
arre o khabardaar, aashiq ki zaat hun!
(beware! I am from the clan of the great lovers…)

hey! Banaras ke ikke mein…
(hey! we’ll enjoy the ghats of Benaras…)
ho Ganga peer chalenge…
(on the pilgrimage to that holy city…)
barf ki dhoop soonghne..
(and to smell the sunlight on snow…)
arre Kashmir chalenge!
(we’ll travel to the heaven called Kashmir…)

arre kaise bhi hon haalaat,
(no matter what might be the condition,)
ke tujhko ghuma laaun Baghdad,
(I‘ll make sure you’ll enjoy the trip to even Baghdad…)
ye mera waada jaanam…
(such is a promise – my love that is…)

arre ye chunri Bikaner,
(and this chunri from Bikaner…)
ke surma, jhumka, mehndi dher,
(will put eyeliner, earrings, and henna to shame…)
ye mera waada jaanam…
(such will be it’s colour – my love that would be…)

soniye mil ja mele mein, ke iska naam jawaani – aaha!
ke jo na main hun tere sang to phir kis kaam jawaani – oho!
arre wo nahi jaante aati hai kis kaam jawaani – aaha!
tabhi to hoti hai har baar arre badnaam jawaani – aaha!
sohniye mil ja mele mein, ke iska naam jawaani /soniye mil jaa…

arre Khurja ke khurchan… arre Mathura ke pede…
(the delicacies from Khurja and Mathura…)
rewari Meerut wali, chaat daree baanki laayega – aaha!
(and the sweets from Meerut, will you bring all this for me?…)

arre main hukum karoon to,
(hey1 If I order you …)
door Arab se, poora baagh khajoor laad ke
(to bring plamdates from the distant Arab lands…)
aangan mein bharpoor, tu mere lagvayegaa…
(will you bring and plant all of them in my lawns for me?…)

arre, lagvaaunga, lagvaaunga, lagvaaunga…
(hey! of course I will, of course I will….)

to phir tu mil ja mele mein, ke iska naam jawaani – aaha!
(so then! see you in the fair which goes by the name of ‘youth’)
nahi ye chhotta maslaa, bohat badaa hai kaand jawaani – aaha!
(it ain’t a small issue, it’s a big scandal, this youth…)
arre ye sarpat sarpat ghori meri chaal jawaani – aaha!
(and my body language is itself a crazy mane thse days…)
arre ye ghar ki murgi, nahi ye chhutta saand jawaani – aaha!
(it isn’t a pet hen, it’s a free raging buffalo, this youth…)

soniye mil jaa…. (- mele mein, ke iska naam jawaani – aaha!)
(ke jo na main hun tere sang to phir kis kaam jawaani – oho!)/ soniye mil jaa….
soniye mil ja mele mein, ke iska naam jawaani – aaha!

soneya mil ja, mil ja, mil ja, mil ja….
soniye mil ja mele mein, ke iska naam jawaani – aaha!
soniye mil ja….
so-niye… mil jaa…..

5 Comments »

  1. Atasha July 9, 2008 at 2:45 am - Reply

    Hey,

    Can you please post the translation to the song “Chale Aao Saiyaan” from the movie Khoya Khoya Chand? Thanks!

    -Atasha from New York

  2. accessorycheapipodnana July 27, 2008 at 8:18 pm - Reply

    Your site- bollywoodtadka.com is amazing resource, thanks, webmaster.
    Good luck.

  3. blasterwormremoverdownload July 28, 2008 at 12:37 pm - Reply

    Your site- bollywoodtadka.com is excellent resource, respect, owner. But see this w32 blaster worm remover
    Good luck.

  4. freeringtonessamsungAfformdar July 30, 2008 at 2:19 am - Reply

    The site bollywoodtadka.com is excellent site, tnks, webmaster.

  5. Nurulain Nikua July 12, 2010 at 6:30 pm - Reply

    I really like the lyrics and beat of this music…so heart randin’…

Leave A Response »