Lyrics on request – English translation of the song ‘Ha Raham (Mehfuz)’ from the movie Aamir

Movie – Aamir
Cast – Rajeev Khandelwal,
Director – Raj Kumar Gupta
Music Director– Amit Trivedi
Song – ‘Ha Raham’
Lyrics – Amitabh
Singer – Murtuza-Qadir, Amitabh and Amit Trivedi

Tadka reader Priti requested the English translation of ‘Ha Raham’ from the movie Aamir! Enjoy :)

Allah…

aani jaani… hai kahaani…
(the stories of life will keep coming and going…)
bulbule si… zindgaani…
(and life is nothing but a bubble ready to burst…)
banti kabhi bigadti…
(…forming, and sometimes de-flating…)
tez hawa se ladti, bhidti…
(…fighting with and entangled in the strong winds…)

ha raham, ha raham, farma e-Khuda…
(remember Him, and keep chanting his name…)
ha raham, ha raham, farma e-Khuda…
mehfuz har kadam karna e-Khuda, e-Khuda
(… and He’ll make sure each step you take is a safe one…)
mehfuz har kadam karna e-Khuda, e-Khuda…

Allah…

saanson ki sooti… dor anoothi…
(this strange string of breaths, like cotton beads…)
jal jayegi… jal jayegi…
(will burn away one day, will burn away…)
band jo laaye the, haath ki muthhi…
(the closed fist with which one entered this world…)
khul jayegi… khul jayegi…
(will open up forever, will open up…)

armaan kare kayaa ye ujlee… mitti mein mil jayegi…
(the false flashes of one’s materialistic wishes will vanish into dust someday)
chaahe jitni shamaayein raushan kar le… dhoop to dhal jayegi, jayegi…
(no matter how many lamps you light, the light of life will die one day…)

ha raham, ha raham, farma e-Khuda…
ha raham, ha raham, farma e-Khuda…
mehfuz har kadam karna e-Khuda, e-Khuda
mehfuz har kadam karna e-Khuda, e-Khuda…

sone chamak mein, sikko khanak mein…
(in the shining pieces of gold, and in the clinkering of coins…)
milta nahi… milta nahi…
(one can’t find Him, can’t find Him…)
dhool ke zarron mein, dhoonde koi tu…
(but if one looks even in the dust particles…)
milta wahin… milta wahin…
(one will find Him there, will find Him…)

kya majaal teri marzee ke aage… bando ki chal jayegi…
(no one is powerful enough to act against Your will…)
thaame ungli jo tu kathputli bhi… chaal badal jayegi, jayegi..
(and if You catch hold of a puppet’s finger,
even it would change it’s way…)

ha raham, ha raham, farma e-Khuda…
ha raham, ha raham, farma e-Khuda…
mehfuz har kadam karna e-Khuda, e-Khuda
mehfuz har kadam karna e-Khuda, e-Khuda…

ha raham, ha raham, Khuda…
ha raham, ha raham, Khuda…
ha raham, ha raham, Khuda…
ha raham, ha raham, Khuda…

ha raham, ha raham, Khuda…
ha raham, ha raham, Khuda…
ha raham, ha raham, Khuda…/khuda….
ha raham, ha raham, Khuda…

ha raham, ha raham, Khuda…/Allah…
ha raham, ha raham, Khuda…
ha raham, ha raham, Khuda…/Allah….
ha raham, ha raham, Khuda…

ha raham, ha raham, Khuda…/aa…
ha raham, ha raham, Khuda…
ha raham, ha raham, Khuda…/Allah…
ha raham, ha raham, Khuda…

10 thoughts on “Lyrics on request – English translation of the song ‘Ha Raham (Mehfuz)’ from the movie Aamir

  1. AK

    one of the most beautiful songs i’ve ever heard…the lyrics touch ur soul and the music is awesome 2….n yeah the movie tops it all.

    Reply
  2. rana

    thank u very much, lyric of this song is very touching and spiritual, again thank very much for translating it in english

    Reply
  3. Pingback: Aamir (2008) asks, “Does every man write his own destiny?” « Bollywood Food Club

  4. Imran

    The lyrics of the song are spiritual, philosophical, divine and much more. It shows the greatness of Creator (Allah = God = Ishver = Supreme Being) and how human beings and others (His overall creation) are fragile before Him.

    To comprehend and understand (and enjoy) full meaning of this songs, listeners must know the language, context and usage of words.

    Urdu, Arabic, Persian and everyday spoken Indian words are used throughout this song. Indeed, the music composition made it very touching.

    Pay attention to these divine lines below,

    “band jo laaye the, haath ki muthhi…
    khul jayegi… khul jayegi…”

    When a baby do comes out of mother’s womb into this world his/her fists are closed and they will be open eventually.

    Listen Without Prejudice

    Reply
  5. aparna

    Thanks for posting the lyrics and translation of the beautiful song. There is a minor correction in one of the lines:

    “thaame ungli jo tu kathputli bhi… chaal badal jayegi, jayegi..”
    (and if You catch hold of a puppet’s finger,
    even it would change it’s way…)

    it actually goes as,
    “taane ungli jo tu, kathputli ki.. chal badal jayegi.. jayegi..”
    (if you stretch your finger, movements of the puppet would change…)

    Thanks.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>