Lyrics on demand – English Translation of the song ‘Jashn-E-Bahara’ from the movie Jodhaa Akbar

simran June 9, 2008 5

Movie – Jodhaa Akbar
Cast – Hrithik Roshan, Aishwarya Rai, Kulbhushan Kharbanda, Ila Arun, Poonam Sinha, Sonu Sood, Suhasini Mulay
Director – Ashutosh Gowariker
Music Director – A.R. Rahman
Song – Jashn-E-Bahaaraa
Lyrics – Javeed Akhtar
Singer – Javed Ali

Tadka reader Asstha requested the English Translation of the song ‘Jashn-e-bahara’ from the movie Jodhaa Akbar. Here you go Asstha, enjoy! :)

Kehne ko jashn-e-bahaara hai
(it might seem like a wind full of celebration…)
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
(but love itself is surprised to see this…)
Kehne ko jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai

phool se khushboo khafaa khafaa hai gulshan mein
(the fragrance is upset from the flower itself…)
chhupaa hai koi ranj fizaa ki chilmann mein
(there seems to be sense of sadness in the gusty wind…)
saare sehme nazaare hain
(the landscapes look a scared lot…)
soye soye waqt ke dhaare hain
(these moments in time are no more lively…)
aur dil mein khoyee khoyee se baatien hain
(and some things kept well hidden in the two hearts)

ho…
Kehne ko jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
phool se khushboo khafaa khafaa hai gulshan mein
chhupaa hai koi ranj fizaa ki chilmann mein

kaise kahen kya hai sitam
(how shall one say, what this pain is…)
sochte hain ab yeh hum
(I am forced to give it a thought…)
koi kaise kahen woh hain ya nahin hamaare
(how shall I know whether she belongs to me yet, o doesn’t…)
karte to hain saath safar
(even thought we tread the paths together…)
faasle hain, phir bhi magar
(there seems to be distance between the both of us…)
jaise milte nahin kisi dariya ke do kinaare
(as if the two ends of a river may never meet…)

paas hain fir bhi paas nahin
(she is with me, and even then she isn’t…)
hum ko yeh gham raas nahin
(and this isn’t acceptable to me…)
sheeshe ki ik deewar hai jaise darmiyaan
(as if there is a wall of glass between us two…)
saare sehme nazaare hain
soye soye waqt ke dhaare hain
aur dil mein khoyee khoyee se baatien hain

ho…
Kehne ko jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
phool se khushboo khafaa khafaa hai gulshan mein
chhupaa hai koi ranj fizaa ki chilmann mein

hum ne jo tha naghmaa suna
(the melodies which I had heard once…)
dil ne tha usko chunaa
(let my heart choose it above all…)
yeh daastaan humein waqt ne kaisi sunaaye
(but what lesson is this time teaching me?…)
hum jo agar hai gham-gin
(even as I am not happy…)
woh bhi udhar khush toh nahin
(on the other hand, she isn’t happy too…)
milaqaaton mein jaise ghul si gayee tanhaayee
(seems like loneliness overshadows our meetings…)
milke bhi hum milte nahin
(we meet, ye it isn’t a meeting…)
khil ke bhi gul khilte nahin
(love blossoms, though not in it’s full glory)
aankhon mein hai bahaarein, dil mein khizaa
(the eyes are full of love, yet the heart isn’t…)
saare sehme nazaare hain
soye soye waqt ke dhaare hain
aur dil mein khoyee khoyee se baatien hain

ho…
Kehne ko jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
phool se khushboo khafaa khafaa hai gulshan mein
chhupaa hai koi ranj fizaa ki chilmann mein

5 Comments »

  1. Sharjeel October 22, 2010 at 11:43 am - Reply

    No words …………..
    it’s just amazing…………..
    the way u translated it.very good

  2. urbnwarrior October 30, 2010 at 11:24 pm - Reply

    Hi!

    heard the song,loved the music and the words. never knew it was so beautiful until i read the translation lyrics.
    thxx.!
    enjoy…

  3. silla August 14, 2011 at 3:29 pm - Reply

    Lyrics on demand – English Translation of the song ‘Jashn-E-Bahara’ from the movie Jodhaa Akbar

  4. Aurnob August 24, 2011 at 3:44 pm - Reply

    Awesome translation. Loved it!

  5. manjula January 23, 2012 at 9:21 pm - Reply

    superb song!!!!!!!!! it created something in my heart!!!!!!!!!

Leave A Response »