Lyrics on demand – english translation of the song ‘Kholo kholo/tu dhoop hai’ from the movie Taare Zameen Par

Movie – Taare Zameen Par
Cast – Aamir Khan, Darsheel Safary
Director – Aamir Khan
Music Director – Shankar-Ehsaan-Loy
Song – Kholo kholo/tu dhoop hai
Lyrics – Prasoon Joshi
Singer – Raman Mahadevan

Tadka reader Kaustav requested this song!

kholo kholo darwaaze, parde karo kinare
(open these doors, and draw the curtains away)
khoonte se bandhi hai hawa, mil ke chudao saare
(the breeze is tethered, c’mon you all, let’s release it)
saare, saare …..
(all of us)

aajao patang le ke, apne hi rang le ke
(come with your kites, and the al the colours alike)
aasmaan ka sham-e-ana, aaj hamein hai sajaana
(coz we have to paint the sky, and decorate it’s canvas)
hai sajaana, hai sajaana
(oh! we have to decorate it)

kyon iss kadar hairaan tu
(why are you amused this way, my friend)
mausam ka hai mehmaan tu
(you are, the child of myriad seasons)
o duniya sajee tere liye
(this world awaits you, all dressed up)
khud ko zara pehchaan tu
(identify yourself, for you are the star)
tu dhoop hai, chamm se bikhar
(for you are the sunrays, spread around with sheer joy)
tu hai nadi, o bekhabar
(coz you, the unknown, are the stream full of life)
behe chal kahi, udd chal kahi
(so flow like the stream, and float like the wind)
dil khush jahaan,
(for where your heart finds its happiness)
teri to manzil hai vaheen…
(is your true destination after all)

ho…
kyon iss kadar haeraan tu
mausam ka hai mehmaan tu

baasi zindagi udaasi taazi hasne ko raazi
(even the stale life, is desperate to laugh out loud, afresh)
garamaa garam saari abhi abhi hai utaari
(ready like hot cakes, as if freshly removed from the oven)
ho…..
zindagi toh hai bataasha, meethi meethi si hai aasha
(life is a bataasha/candy, filled with sweet hopes)
chakle rakhle hatheli se dhak le isse
(taste it, keep it, and protect it in your hands)
tujh mein agar, pyaas hai
(coz if you feel thirsty)
baarish ka ghar bhi paas hai
(even the rain Gods will come calling)
o …roke tujhe koi kyun bhala
(why should anyone stop you)
sang sang tere aakash hai
(when the sky itself walks besides you)
tu dhoop hai
chamm se bikhar
tu hai nadi
o bekhabar
behe chal kahi
udd chal kahi
dil khush jahaan
teri to manzil hai vaheen…

khul gaya …aasmaan ka rasta
dekho khul gaya
(it opened up, the way to a sky, full of endless joys)
mil gaya …kho gaya tha jo sitara
mil gaya
(and so, was found the star which got lost in the mayhem)
mil gaya
roshan hui saari zameen
(and so the world celebrated with the land flooded with light)
jugmug hua saara jahaan
(and so the world celebrated with the sky filled with light)
udne ko tu azad hai
(you are free to fly, wherever you want)
bandhan koi ab hai kahaan
(for there is nothing which can hold you back now)
tu dhoop hai
chamm se bikhar
tu hai nadee
o bekhabar
behe chal kahi
udd chal kahi
dil khush jahaan
teri toh manzil hai vaheen…

o….
kyon iss kadar haeraan tu
mausam ka hai mehmaan tu

3 thoughts on “Lyrics on demand – english translation of the song ‘Kholo kholo/tu dhoop hai’ from the movie Taare Zameen Par

  1. hasna neha hameed

    thank u so much its one of my favourite song.. i love very much…………every child is special…

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>